ISBN: 978-5-4485-4892-5
Дипка
(Клиффорд)
-
(Карр)
Heires$
(Изяслав)
Полу-Островитянин
(Пётр)
Shmaksya
(Роджер)
DeadOFF
(Шекли)
Alex
(Ваймс)
Vivat Enot
(Степан)
Род Велич
(Олег)
С. Морт
(Гоблин)
Shmitt
(Войнович)
Zorg
(Ван Вогт)
Санрин
(Конрад)
Юрий Киров
(Гибсон)
Михаил Гречанников
(Смитти)
1. Вступление
лишнее. Ввести читателя в мир произведения можно и не только вот так, в лоб.
2. Перелёт.
«Первый день пролетел, как волшебный сон: его вторая половина прошла в
собирании ракушек причудливых форм и охоте за песчаными крабами. Солёный бриз
вернул бодрость в уставшие после перелёта тела, а закат потряс сочными красками
– раньше никто из Новиковых не видел, как солнце падает прямо в море». А я вот
никогда не видел людей, которые бы в первый день по прибытии, после перелёта на
несколько тысяч километров, быстро адаптировались и сразу пошли бы
развлекаться. Я, конечно, могу быть и неправ, но для меня этот эпизод выглядит
фальшиво – куда легче было бы поверить, что по прилёту они чувствовали себя не
очень, а потому первые полдня проспали, и лишь вечером, к примеру, вышли на
прогулку, встречать закат. Про «уставшие тела», конечно, сказано, но как-то
неубедительно.
3. Почему светляки говорят
по-русски? Или они говорят на каком-то Всеязыке? Или герои понимают, что
говорят духи, вне зависимости от страны? Не мешало бы пару слов добавить для
прояснения этого момента.
4. «Несмотря
на спешку, дети вышли из номера только когда уложили маму на кровать. Не
простая это задача для их возраста, но близнецы справились – пусть и попыхтели,
и попотели как следует». Не верится, что двое почти-девятилетних-детей
перетащили взрослую женщину на кровать. Почему бы не оставить её спать в
кресле?
5. «Боже
милостивый, что за кровожадная девочка? – выдохнул Хо. – Во-первых я не крыска,
а хомяк. Во-вторых, у меня есть имя.
– Какое?
– Хорхе, но обычно все меня Хо
называют».
Мне одному кажется, что сперва имя
должно быть озвучено персонажем, а уже потом автором? А то автор бежит впереди
повествования.
6. «Один только загорелый водитель
тук-тука обратил внимание на сумасшедших белокожих детей, да и ему быстро
наскучили их чудные игры» - какие игры? Они же просто «смотрели в тёмное небо»?
Все, кто смотрят на небо в Шри-Ланке – сумасшедшие?
7. «Как только Идальго узнал
последние слова хомяка Хо, он подхватил детей пастью – словно двух детёнышей,
которые ещё слишком слабы, чтобы ходить самостоятельно» - лично мне
представляется, что детей взяли за загривки, ведь именно так многие животные
носят «детёнышей». Или за рубашки. Но тут же – «Путешествие через дикие джунгли
внутри огромной рептилии – удовольствие сомнительное». Внутри – это в брюхе,
что ли? Не сразу понятно, что путешествовали они, сидя в пасти.
8. Путешествие варана Идальго с
детьми в пасти по духу напоминает путешествие Айболита в далёкую Африку. Или
даже «Бармалея» того же Чуковского – «…В Африке гориллы, в Африке большие злые
крокодилы будут вас кусать, бить и обижать,- не
ходите, дети, в Африку гулять». Тут детей
тоже многие звери пытаются обижать, только не в Африке, а в Шри-Ланке.
9. «А почти у самого финиша
повстречал Великого предателя – недоброго слона размерами с дворец нового
русского». «Новые русские» - уже, по сути, анахронизм из девяностых, и
современным детям будет, скорее всего, непонятен. А рассказ всё же детский.
10. «Великий предатель» - почему
великий, почему предатель? Великий только по размеру? Кого он предал? Светлых?
А он что, был раньше на стороне светлых? Если нет, то почему предатель? Вообще,
такие прозвища уместны, когда звучат из уст персонажей, а не в авторской речи.
Ведь у персонажей могут быть причины давать такие прозвища, а вот почему его
так обозвал автор – непонятно.
10. «Одни испускали свет, другие
наоборот его втягивали» - не помешало бы описать подробнее, что значит
«втягивали свет». Темно вокруг них было, что ли?
11. «Наблюдать, как ослепшая сестра
ползёт по ветке: руки заняты бабочкой, а ноги смотрят в бездну – удовольствие
не из приятных». А у меня даже не получилось представить, как она вообще смогла
ползти без рук, да ещё и ноги свисали.
12. «Удод полетел показывать дорогу,
а Ростик подумал, что, когда вырастет – никогда не будет так безответственно
относиться к работе, как хомяк Хо или Гамарале». Как-то это неблагодарно, так
думать – ведь хомяка они сами от работы сперва отвлекли, а потом Хо жизнью
рисковал за их счастье.
13. Путешествие мальчика через
джунгли ещё более схематичное, чем поездка на варане. Звучит так: «Поверьте,
это было очень интересно и увлекательно, но рассказывать подробно мне лень».
14. «Надо ли говорить, что все мысли
о владельце яхты из Дании навсегда оставили голову Лены. До конца жизни она о
нём даже не вспомнит – гениальный план хомяка Хо сработал на все сто: семья
сохранена, а курортный роман погиб в зародыше». Так суть была не в бабочке, а в
том, чтобы заставить мать переживать за детей? Бабочка была пустышкой, чтобы
дети поверили и побегали по джунглям? Это такой твист? А проще этого нельзя
было сделать? К чему беготня по джунглям и эпичные звериные баталии, если можно
просто изваляться в грязи и сказать маме, что сестра ослепла? Но нет, все эти
сражения говорят за то, что бабочка действительно была важна. А в чём тогда «гениальный
план»? Вернуть бабочку – гениальный план?
Учитывая грамматические ошибки,
складывается такое ощущение, что автор не хочет стараться для читателя (расписывать
события, выискивать ошибки и т.д.), полагая, будто его произведение и в виде
черновика достаточно хорошо.
Впрочем, судя по комментариям,
многим и так понравилось.
Савао Сириус
(Клиффорд)